Weekly Photo Challenge: Dialogue

Admittedly, these dialogues seem mostly one-sided, but I imagine they provoke plenty of verbiage not recorded.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Halt! Who goes there?

A sign at a recycling business that reads: Attention.  No employees or customers allowed.
Absolutely no one allowed, ever

And the person behind the counter was . . . an impostor? A cousin of E.T.? A tourist who was lost?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sign at a park pond that reads: No sittin or standin on rail.  (The "g" of "ing" is missing on purpose.
No kiddin’

And now for the silly part: Technically, it should read: No sittin’ or standin’ on rail.

I tried to used double and single quotes in the above sentence, but those apostrophes confused the heck out of my annotation.

I considered these possibilities:

It should read (with double quotes at the start and end and single quotes around the phrase “sittin’ or standing, with the apostrophes also inserted): “No ‘sittin’ or standin’ ‘ on rail.”

Another effort: It should read (double quotes used twice): “No “sittin’ or standin’ ” on rail.”

Splitting up the two gerunds left me with: It should read: “No ‘sittin’ ‘ or ‘standin’ ‘ on rail. Or rather: “No “sittin’” or “standin‘” on rail.” (Oh dear, now I have two colons in one sentence.)

Just so you know, I typed the gerund “g” every single time for “sittin'” and “standin'” and then had to backspace to delete it. In my speech, I drop the gerund “g” most of the time but not in my writing. When we write in a style to mimic our dialect, we add the apostrophe (sittin’), indicating that it is the story’s character who is dropping the “g.”

In any case, the sign seems to be missing the “dropped g” apostrophes. Whew! A whole dialogue between me, myself, and I. (The Oxford comma: another dialogue for another time.)

Weekly Photo Challenge: Dialogue